I've been reading Jin Yong 鹿鼎记 on my iPod all day, using Pleco, so I just wanted to list a few ideas.
Would it be possible to build in conversion between fanti and jianti in the document reader? I realize that it's impossible to do this 100%, but it's now quite feasible to do it 99,999%. For example, Wikipedia generated a very comprehensive table for their system (where you can view an article in any version), which is freely available, and we're also using it here:
http://kaifangcidian.com/gongju/fanjian/fanjian.cgi. Jin Yong is hard enough for me in jianti, so right now I manually convert the text files before I upload them to the iPod, but it would be a lot smoother if it could happen in the reader.
Another thing I thought about. When I used to use Wenlin, the field at the bottom of the screen which shows the definition for what you mouse over is expandable, so if you make it five lines, you can not just see the expression, but also the first line of the definition for each of the characters... This is extremely useful, especially in a text with a lot of new characters. This is something that would definitively be easy to do on the iPad, but even on the iPod it wouldn't be impossible. For example, I just clicked on 江苏, and it shows me Jiangsu Jiangsu (Province)... let's say I didn't know what those characters meant... right now that box (even with all the whitespace) doesn't even cover half the screen. There would be lot's of room to add a new section, where it would list
江 jiang river
苏 su revive, hymn
(ie the first line of the definition for this characters - you wouldn't actually even need the pinyin strictly speaking, since it's listed above for the whole expression).
I know it's possible to click to get the entire entry, then click on each character... but even if you just want to look up one character, that's still four extra clicks (two to get the character, and two to get back to the text)... whereas with my system you would get all four at a glance... I think this can often help with remembering long chengyu for example. If I see 青楼薄幸, and it's translated as "lacking of feeling (in prostitutes)", it won't give me much idea as to what the individual characters mean, if I haven't seen them before.
(This would obviously have to be an option, as some people would find it very annoying, but to me it would be hugely useful).
Anyway, I'm looking very much forward to the flash cards (I have saved a huge array of words now) and using your own dictionaries (did you think any more about importing the English-Chinese Wikipedia dictionary?), but afterwards you could think about this.
And PS: You need to fix the history function... When you have it on zero seconds delay, and you draw characters quite slowly like me, every intermediate "hit" gets recorded... The same if you are typing slowly. You should only record a hit if I actually click on an entry to open it.
Great stuff, I love reading Jin Yong on the metro, and would never have been able to without Pleco!
Stian