Romanization or Pinyin is OK for "Mandarin", but create problems for Cantonese or Japanese people...
I don't understand your point. All the Japanese dictionaries for native speakers that I am aware of are arranged by kana (i.e. by pronunciation). A syllabary is just an alphabet with a different name due to linguists loving to name things
Aside from Cantonese's lack of standardization, what is the issue with using romanization for Cantonese (a language of which I am ignorant)?
More: the spoken language change, for now Pinyin is near to the pronunciation of standard chinese, but some word are pronuciated in different ways commonly: not like the difference between written and spoken language in English luckily!
Perhaps the problem cannot have an unique solution for printed dictionaries: but for Pleco an digital dictionaries is an opportunity!
If one knows standard Mandarin and the basic rules of juyin, or a given system of romanization, it is hard to spell things wrong. There are barely 400 syllables in actual use, not counting tones. What do you mean when saying that some words are commonly pronounced differently? You mean characters? Multi-character words? Taiwan vs PRC pronunciation? Could you give a couple of examples please?
Sy: Love your posting style; even better with the paper still on the clipboard!
Frankly, I think your fundamental question has been answered by more than one person on this thread. One can not expect to go to a restaurant and get a meal one likes without perusing the menu, ordering, and then waiting for the food to be made. One can not go to a library and get the right book without consulting the catalog and/or browsing the shelves.
I agree with you that it makes no sense that PRC dictionaries ordered by Pinyin then inexplicably throw the characters in at random (or is there some logic?) under the same tone, rather than ordering them by stroke count which has been the practice of the last 400 years. Of course, "yi" is the most populous syllable in Hanyu pinyin, so that somewhat exaggerates the problem.
Is your interest in 22,000 characters, more than three quarters of which practically no one has ever seen, theoretical or practical? In other words, what is it you want to do with these uncommon characters? Counting variants, there are well over 100,000 characters, but arguably less than 30,000 basic characters (i.e. non-variants) with only 5,000 or so of those known by educated people (I've been testing!), so what is your need for a lightning fast, all perfect lookup method for rare characters?
"
The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese" is not worth the time of day, IMHO. Neither is the dictionary it spawned