Heisig custom dictionary or flashcards with full mnemonic detail available?

#1
Hi,

I'd like to know whether anyone has and is willing to share a custom dictionary containing not just the English keyword for a Chinese character one is looking up, but the mnemonic story and radicals/primitives that make up that character under the definition. If anyone has flashcards with such details already filled in, that would be helpful also. My principal aim is to use the dictionary but I would be able to convert the info from the flashcard format if need be. Thanks in advance.

Best,
Isaac
 
#2
Attached. This covers the first 2000 characters. It is work in progress. Notes:
* The components of a character are listed using the name as it appears in the books' index. For example, if a story describes 'two spoons' or 'spoon atop a spoon', only 'spoon' will be included in the list of components.
* Some primitive components are arbitrary, and have no obvious unicode representation. These entries are all prefixed with 囧, and use crude character math. For example, '囧应-广' refers to the primitive component created using the last three strokes.
* Full-text of the character stories has been omitted. (Yes, I have this in my personal version of the dictionary.)
 

Attachments

#5
Screenshots for anyone intrested.
Looks good - thank you for sharing. :)

Just one thing I noticed: you only have the Pinyin in the definition - is that intentional?
Code:
宿     stay overnight PINYIN sù FRAME 2074, LESSON 26, BOOK 2, PAGE  106 NAVIGATION ↑Lesson 26↑ (本书2第26课) «if« (倘) »bend over» (伏) SUBTLEX 宿 OLDHSK 宿舍 HSK 宿舍
If you want you can have Pleco interpret it as Pinyin (and hence add the colouring the grouping in the search) as follows:
Code:
宿   sù   stay overnight PINYIN sù FRAME 2074, LESSON 26, BOOK 2, PAGE  106 NAVIGATION ↑Lesson 26↑ (本书2第26课) «if« (倘) »bend over» (伏) SUBTLEX 宿 OLDHSK 宿舍 HSK 宿舍
Also, nice use of the formatting and links. :)
 
#6
Pinyin exclusion was intentional:
* for characters that have multiple readings it would mean including a duplicate dictionary entry for each reading. I initially played around with this idea, but gave up.
* By excluding Pinyin, Pleco displays the Heisig entry in black at the bottom of the search results screen. I find this convenient.
 
#7
Pinyin exclusion was intentional:
* for characters that have multiple readings it would mean including a duplicate dictionary entry for each reading. I initially played around with this idea, but gave up.
* By excluding Pinyin, Pleco displays the Heisig entry in black at the bottom of the search results screen. I find this convenient.
Fair enough. :)
 

mikelove

皇帝
Staff member
#8
We'll probably be adding some more options for displaying data from user dictionaries in the definition screen in interesting ways next year, since we're putting the infrastructure for that in place anyway for the Outlier dictionary.
 
#9
Thank you very much for sharing, Peter.Thank you very much for sharing, Peter. But I can't import it to my dictionaries with the option 'Add User' in 'Manage Dictionaries'. What am I doing wrong? I guess I need a .pqb file. Should I just rename it to .pqb?
 
#15
Hi Peter,

Thanks so much for the updates to the text file. It's all been working out nicely for me the last few weeks.

I was wondering if you could mention the text-editor you use to create the dictionary entries and the encoding setting you've applied. I'm basically trying to add stories for certain Chinese characters I'm having trouble learning, but I can't seem to view the encoding (I'm not sure this is the right technical term) used to bold and initiate a new line within the definition entry in the txt file. For example, in the second screenshot you provided, the word "ELEMENTS" is in bold and starts as a newline; this is the visual scheme I would like to apply for a "STORY" section in the definition entry. When I view the RSH.txt file, with windows notepad, or as an excel tab-delimited file with UTF-8 applied, I only see boxes ().

Any resources or primers you can point my way to get a handle on this would be extremely appreciated.
 
#16
Hi Peter,

Thanks so much for the updates to the text file. It's all been working out nicely for me the last few weeks.

I was wondering if you could mention the text-editor you use to create the dictionary entries and the encoding setting you've applied. I'm basically trying to add stories for certain Chinese characters I'm having trouble learning, but I can't seem to view the encoding (I'm not sure this is the right technical term) used to bold and initiate a new line within the definition entry in the txt file. For example, in the second screenshot you provided, the word "ELEMENTS" is in bold and starts as a newline; this is the visual scheme I would like to apply for a "STORY" section in the definition entry. When I view the RSH.txt file, with windows notepad, or as an excel tab-delimited file with UTF-8 applied, I only see boxes ().

Any resources or primers you can point my way to get a handle on this would be extremely appreciated.
See here:
http://www.plecoforums.com/threads/user-dictionary-specification.3218/
In particular this link:
http://www.plecoforums.com/threads/feature-suggestions.1406/page-10#post-10399
 
#18
@nerdish

I used XML to capture the details from the books, and an XSLT to transform it into the Pleco user dictionary format. Example below. Give me a ~week to tidy and upload those scripts somewhere.

<frame xsi:type="_frame_character" number="105" character="母" keyword="mother">
<strokes>5</strokes>
<p>Look closely at this character and you will find the outline of the character for <cite>woman</cite> in it, the second stroke of which has been expanded to make space for the two breasts that help a <self>mother</self> be a <self>mother</self>. <count/></p>
<primitive>
<p>As a primitive we shall add the meaning of <pself>breasts</pself> in accord with the explanation given above. Take careful note of the fact that the form is altered slightly when this character serves as a primitive, the two dots joining together to form a longer stroke: <variant>囧贯-贝</variant>. An example follows in the next frame.</p>
</primitive>
<pinyin>mǔ</pinyin>
</frame>
Also: The EABE/EABF private unicode pair gives a narrow bold font.
 
Top