Hello Mike,
after a long time I finally managed to find another small glitch in the import function. I don't remember that it has been mentioned so far (so please forgive me if it has been flagged already) so it looks as if your french customers are currently staying with English flash cards (gasp! shocked!).
When importing flash cards from a text file in UTF-8 format and if the description part of a line contains accented characters, such as é, then they get converted into non-accented characters followed by their tone number by accident (here: e2; that is, they get "de-pinyin'd"). For instance:
景泰蓝 jing3 tai4 lan2 Cloisonné
gets:
景泰蓝 jing3 tai4 lan2 Cloisonne2
(Yes, I know that it should have been "Cloisonnée".)
-- Harald
after a long time I finally managed to find another small glitch in the import function. I don't remember that it has been mentioned so far (so please forgive me if it has been flagged already) so it looks as if your french customers are currently staying with English flash cards (gasp! shocked!).
When importing flash cards from a text file in UTF-8 format and if the description part of a line contains accented characters, such as é, then they get converted into non-accented characters followed by their tone number by accident (here: e2; that is, they get "de-pinyin'd"). For instance:
景泰蓝 jing3 tai4 lan2 Cloisonné
gets:
景泰蓝 jing3 tai4 lan2 Cloisonne2
(Yes, I know that it should have been "Cloisonnée".)
-- Harald