That particular one is a bug in Ricci, actually - appears in the original source data files too. Going through and fixing all of those would be nearly impossible, since we don't know in which cases their data is actually correct and other dictionaries' is incorrect (e.g. if they're referencing a historical meaning of a word for which the Pinyin was different). However, if you put another dictionary ahead of Ricci in the sort order in Manage Dictionaries, that dictionary's Pinyin will appear at the top of entries instead of Ricci's (with Ricci's alternate Pinyin listed above its definition if it differs). If you'd rather not have a non-French dictionary on top, you could put CFDICT in that spot, or wait a few months until we launch another Chinese-French dictionary. (a cheaper / simpler one from FLTRP that focuses on modern usage)
To be honest, Ricci really was never intended by its creators or by us to act as a general-purpose Chinese-French dictionary; it's much more specialized than that. It would be a bit like using the Oxford English Dictionary to look up the meanings of English words; you might eventually get what you're looking for but you'll have to read through a whole lot of extraneous information before you do. As a scholarly reference for Chinese it's unparalleled - we know of a few Sinologists who have started learning French specifically in order to be able to use Ricci - and if you're lucky enough to already speak French then it'll serve as an incredibly powerful tool for deciphering historical Chinese, but for simply looking up French translations of Chinese words it's kind of overkill.