Not In Dictionary: 补领

orcsab

Member
I am studying Chinese at Chinese University of Hong Kong. In today's lesson we are introduced to the word 补领 (bǔlǐng): to replace (with a new one) (v). This word does not appear to be in Pleco's dictionary. Pleco is in good company, though. Because several other online dictionaries I checked also didn't include this word.

There are two things that led me to conclude this is, indeed, a word:
  1. This dictionary contains the word: http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=补领
  2. When set to pinyin input my Mac suggested 补领 when I entered “buling".
Any thoughts on this?
 

mikelove

皇帝
Staff member
A quick Google search suggests that this might be a bit of HK slang, but good to know about anyway - thanks.
 

orcsab

Member
A quick Google search suggests that this might be a bit of HK slang, but good to know about anyway - thanks.

Hi, Mike, thanks for the reply.

Its definitely not Hong Kong slang. The language in Hong Kong is Cantonese, not Mandarin. So, they wouldn't be creating new Putonghua slang. Where did you read this?

Today I was talking with one of my teachers about this word and she insisted it was real. I asked her to show it to me in a paper dictionary and she was unable to find it in two dictionaries. (This begat a longer discussion about the relative merits of dictionaries, which I will spare you.) So, as I originally said, the Pleco dictionary is in good company. But she did insist that the word is correct and real.

All of the Mandarin teachers at CUHK are from the mainland. And they are accomplished linguists and instructors as you can see from the Putonghua staff list online (http://www.cuhk.edu.hk/clc/e_staff.htm). They seem to swear by the definition of this word. Exactly what constitutes grounds to add a word to the Pleco dictionary?

Scott
 

gato

状元
补领 appears to be the abbreviated version of 补充领取. Many new abbreviations are made up every day. It's hard for dictionary makers to keep track of them.
 

mikelove

皇帝
Staff member
I just went by a quick Google search - 补领 seemed to primarily show up on pages from HK. But yes, it probably is just an abbreviation for 补充领取.
 
I am studying Chinese at Chinese University of Hong Kong. In today's lesson we are introduced to the word 补领 (bǔlǐng): to replace (with a new one) (v). This word does not appear to be in Pleco's dictionary. Pleco is in good company, though. Because several other online dictionaries I checked also didn't include this word.

There are two things that led me to conclude this is, indeed, a word:
  1. This dictionary contains the word: http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=补领
  2. When set to pinyin input my Mac suggested 补领 when I entered “buling".
Any thoughts on this?

http://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=Main
add it bro
 
Top