rizen suha
状元
VERY often, for multi character "words":
some dictionaries (eg KEY) changes the last characters tone to neutral
while other dictionaries (especially the grand ricci and chinese-chinese dicts) retain the last characters tone
this happens even though the associated meanings are identical
for example, 巴結, in KEY is ㄅㄚ ㄐㄧㄝ˙ and in GR is ㄅㄚ ㄐㄧㄝ´
in both instances with the meaning ~"to advance some cause" or "flatter"
i realize this is a newbie question, and being such a one, i would appreciate learning the why of this matter
it is not (always) due to the general tone changing rules (that i know) and i cant immediately identify a plausible stylistic reason (eg choosing not to "write out" a spoken tone change) behing the "discrepancy"
does there, in fact, exist different ways of "speaking" these multi character "words"?
in what circumstances and for what reasons?
is it a question of "colloquial" versus "formal, purist" pronunciation?
thanks
some dictionaries (eg KEY) changes the last characters tone to neutral
while other dictionaries (especially the grand ricci and chinese-chinese dicts) retain the last characters tone
this happens even though the associated meanings are identical
for example, 巴結, in KEY is ㄅㄚ ㄐㄧㄝ˙ and in GR is ㄅㄚ ㄐㄧㄝ´
in both instances with the meaning ~"to advance some cause" or "flatter"
i realize this is a newbie question, and being such a one, i would appreciate learning the why of this matter
it is not (always) due to the general tone changing rules (that i know) and i cant immediately identify a plausible stylistic reason (eg choosing not to "write out" a spoken tone change) behing the "discrepancy"
does there, in fact, exist different ways of "speaking" these multi character "words"?
in what circumstances and for what reasons?
is it a question of "colloquial" versus "formal, purist" pronunciation?
thanks