teh yoshi
Member
This is something I've noticed for nearly a year, but was too lazy to say anything about it.
When viewing, for example, sentences with traditional characters and Zhuyin Ruby text, any character with a Simplified correspondent that also exists in the Traditional set will always default to displaying that Simplified character. So words like 麵, 後, and 麼 will always end up being 面, 后, and 么 respectively. (A weird exception to this is 藥 always becoming 药 for some reason, and all instances of either 發 and 髮 always defaults to 發)
Traditional characters display correctly otherwise, such as showing pronunciation set to Zhuyin not set to Ruby text.
When viewing, for example, sentences with traditional characters and Zhuyin Ruby text, any character with a Simplified correspondent that also exists in the Traditional set will always default to displaying that Simplified character. So words like 麵, 後, and 麼 will always end up being 面, 后, and 么 respectively. (A weird exception to this is 藥 always becoming 药 for some reason, and all instances of either 發 and 髮 always defaults to 發)
Traditional characters display correctly otherwise, such as showing pronunciation set to Zhuyin not set to Ruby text.