Recently, I came across the word 的确 in DuChinese, so I looked it up and found that it meant "indeed." I remembered that I had learned another word for indeed, 确实 so I decided look them up in pleco and compare. Since the definitions didn't tell me much about the usage, I entered "indeed" in English, which pulled up an entry in the ABE English-Chinese dictionary. I clicked on it, and was surprised to find that there were also a number of entries in the NWP English-Chinese dictionary as well. Both dictionaries are enabled, and my first question is why did only the ABE definition show up initially - does NWP perhaps not have "indeed" as a keyword? In any case, both of these dictionaries offered all in all 8 Chinese words to represent "indeed," and some nice example sentences, and I was starting to think that I was getting a handle on how the concept "indeed" is represented in Chinese, when the idea occurred to me to search Chinese dictionaries for "indeed" as well, so I clicked the white E button turning it to a blue E button, and was then shown Chinese words that Chinese dictionaries had translated as "indeed" and indeed there were quite a few, in fact, almost 50! Why is it that Chinese dictionaries think that there are about six times more ways to translate "indeed" than English dictionaries do?